Əlixan Musayev:
Ey Məryəm! Rəbbinə itaət et, səcdə qıl və rükuya gedənlərlə birlikdə rükuya get!”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ya Məryəm, öz Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və rüku edənlərlə birlikdə rüku et! (Namaz qılanlarla bir yerdə namaz qıl!)”
Elmir Quliyev
:
О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется".
Ələddin Sultanov:
Ey Məryəm, Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və rüku edənlərlə birlikdə rüku et!”
Kerbelayi Malik ağa:
Ey Məryəm! Rəbbin üçün qanitin ol (Rəbbinin hüzurunda huşu ilə dur) və səcdə et və rüku edənlərlə birlikdə rüku et.
Ələsgər Musayev:
Ay Məryəm! İtaət et Rəbbin üçün və səcdə
et və rüku et rüku edənlərlə!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Ey M?ry?m, oz R?bbin? t?vazokarl?q et (namaz q?l v? butun ?m?ll?ri yaln?z Ona gor? yerin? yetir), s?cd? et v? ruku ed?nl?rl? birg? ruku et (namaz q?lanlarla birg? namaz q?l).
Kövsər Tağıyev:
“Ey Məryəm! Rəbbinə sidq ürəkdən boyun əyib itaət et. Səcdə et və (Onun hüzurunda) rüku edənlərlə birlikdə rüku et”, – dedilər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ey Məryəm! Rəbbinə itaət et, səcdə qıl və rüku" edənlərlə rüku et!“
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ey Məryəm! Rəbbinə ehtiram et, Ona boyun əyib tabeçilik göstər və Allahın bir olduğunu təsdiqləyən kişilərlə birlikdə sən də Allahın bir olduğunu təsdiqlə" demişdilər.