Əlixan Musayev:
Bizdən bir mərhəmət və ağıl sahiblərinə bir ibrət olsun deyə, ona ailəsini (yenidən) və üstəlik bir o qədər də (əlavə) (övlad) bəxş etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Dərgahımızdan bir mərhəmət və ağıl sahiblərinə bir ibrət olsun deyə, ona ailəsini və üstəlik bir o qədər də (oğul-uşaq) bağışladıq.
Elmir Quliyev
:
Мы даровали ему его семью и еще столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом.
Ələddin Sultanov:
Bizdən bir mərhəmət və ağıl sahibləri üçün bir ibrət olsun deyə ona həm ailəsini, həm də onlarla birlikdə bir o qədərini verdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Bizdən bir rəhmət və Üluləlbaba zikr olaraq, ona ailəsini və onlarla bərabər bir mislini də bəxş etdik.
Ələsgər Musayev:
Bəxş etdik ona öz əhlini və mislini onların onlarla birlikdə
Öz tərəfimizdən rəhmət olaraq və ağıl sahibləri üçün yad etmə
idi:
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Tərəfimizdən mərhəmət və ağıl sahibləri üçün ibrət olsun deyə (yenidən) onun (zövcəsindən başqa hamısı məhv olmuş) ailəsini və onlarla birlikdə onların mislini ona əta etdik.
Kövsər Tağıyev:
(Ey Muhamməd!) Qulumuz Əyyubu da xatırla. Bir vaxt o, Rəbbinə: “Şeytan mənə bir yorğunluq və əzab toxundurdu”, – deyə səslənmişdi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Özümüzdən bir mərhəmət olaraq və əql sahibləri üçün bir ibrət olsun deyə Biz ona ailəsini və üstəlik bir o qədər də (övlad) bəxş etdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz ona, ailəsini və onlarla birgə olanların bir qatını da bəxş etdik ki, dərgahımızdan bir mərhəmət və dərk etmə qabiliyyəti olanlar üçün də bir ibrət olsun.