Əlixan Musayev:
Allah gecə və gündüzü bir-birilə əvəz edir. Həqiqətən, bunda bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allah gecəni gündüzə (gündüzü də gecəyə) çevirər. Həqiqətən, bunda (gecə və gündüzün bir-birinin ardınca gedib-gəlməsində) bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır.
Elmir Quliyev
:
Аллах чередует день и ночь. Воистину, в этом — назидание для обладающих зрением.
Ələddin Sultanov:
Allah gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə çevirər. Həqiqətən, bunda bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Allah gecə ilə gündüzü (bir-biriylə) əvəz edir. Şübhəsiz ki, bunda bəsirət sahibləri üçün əlbəttə ibrət vardır.
Ələsgər Musayev:
Allah dolandırır gecə və gündüzü. Həqiqətən, bunda bəsirət sahibləri üçün ibrətlər var.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allah gecə - gündüzü dəyişdirir (onların birini digərinin arxasınca gətirir və yaxud birindən azaldaraq digərinə artırır). Həqiqətən bunda (bu dəyişkənlik və onun mənşəyində) bəsirət sahibləri üçün bir ibrət (və Allahın tovhid, qüdrət və hikmətinə dair bir dəlil) vardır.
Kövsər Tağıyev:
Allah gecəni (gündüzə), gündüzü (gecəyə) çevirər. Şübhəsiz, bəsirət sahibi olanlar üçün bunda bir ibrət var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allah gecə və gündüzü bir-birilə əvəz edir. Bəsirəti olanlar üçün bunda bir ibrət vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah gecəni və gündüzü çevirər [dəyişdirər]. Şübhəsiz, bəsirət sahibləri üçün həqiqətən bir ibrət var.