Əlixan Musayev:
Kitabdan özlərinə pay verilmiş kəsləri görmürsənmi ki, onlar azğınlığı satın alıblar və sizi də (doğru) yoldan azdırmaq istəyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Məgər sən kitabdan (Tövratdan) bir pay verilmiş olanları (yəhudi alimlərini) görmürsənmi ki, onlar zəlaləti satın alır və sizin də (doğru) yoldan azmanızı istəyirlər?
Elmir Quliyev
:
Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с пути?
Ələddin Sultanov:
Özlərinə kitabdan bir pay verilmiş kimsələri görmədinmi?! Onlar (haqq yolun əvəzinə) zəlaləti satın alır və sizin də (haqq) yoldan çıxmağınızı istəyirlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Kitabdan nəsib verilənləri görmədinmi? Dəlaləti satın alırlar və sizin də yoldan (Allahın yolundan) sapmanızı (dəlalətə düşməyinizi) istəyirlər.
Ələsgər Musayev:
Ə, görmədinmi o kəsləri ki, əta edilib nəsib onlara
kitabdan- satın alarlar zəlaləti və istəyirlər ki, sizi də zəlil
etsinlər yoldan?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məgər kitabdan (səmavi kitab olan Tövrat və ya İncil elmindən) bir pay verilmiş kəsləri görmədin ki, (həmin kitablardakı mətləbləri gizlətmək və təhrif etməklə öz qövmləri üçün) azğınlığı necə alır və sizin də haqq yoldan azmağınızı istəyirlər?!
Kövsər Tağıyev:
Kitabdan bir pay verilənləri görmürsənmi? Onlar zəlaləti satın alırlar və sizin də yoldan azmanızı istəyirlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Məgər sən Kitabdan bir hissə bəxş olunmuşların azğınlığı satın alıb sizi də yoldan azdırmaq istədiklərini görmürsən?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Kitabdan bir nəsib verilmiş olan kəsləri görmürsənmi? Onlar azğınlığı satın alır və sizin haqq yoldan azmağınızı istəyirlər.