Əlixan Musayev:
Səbr etmək və namaz qılmaqla (Allahdan) kömək diləyin! Həqiqətən, bu, (Allaha) itaət edənlərdən başqa (hamıya) ağır gəlir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Müsibət vaxtında) səbr etmək və namaz qılmaqla (Allahdan) kömək diləyin! Bu, ağır iş olsa da, (Allaha) itaət edənlər üçün ağır deyildir.
Elmir Quliyev
:
Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных,
Ələddin Sultanov:
Səbir edərək və namaz qılaraq (Allahdan) kömək istəyin! Şübhəsiz ki, bu (səbir və namaz), xüşu ilə itaət edənlərdən başqasına ağır gələr.
Kerbelayi Malik ağa:
(Allahdan) səbirlə və namazla istianə (xüsusi yardım, vəsilə) istəyin. Şübhəsiz ki, o huşu sahibi olanlardan başqasına əlbəttə, ağır gəlir.
Ələsgər Musayev:
Və
istəyin səbrlə və islahla Və həqiqətən o böyükdür, ancaq
üzərində çəkinənlərin -
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(İşlərinizdə) səbr (oruc) və namazdan kömək diləyin. Əlbəttə ki, kömək diləmək və namaz (bunların hər ikisi) itaətkarlardan başqalarına ağır və çətindir.
Kövsər Tağıyev:
Səbir edərək və namaz qılaraq (Allahdan) yardım diləyin.1 Şübhəsiz ki, namaz Allaha qarşı dərin ehtiram bəsləyənlərdən başqasına ağır gələr.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Allahdan) kömək üçün səbrə və namaza üz tutun. Bu isə (Allaha) itaət edənlərdən başqaları üçün ağır bir işdir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bir də səbir etməklə, səlatla [maddi və zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə işləri ilə] kömək istəyin. -Şübhəsiz, səlat və səbirlə kömək istəmək, ehtiram göstərənlərdən;