Əlixan Musayev:
Ya da gəzib dolaşdıqları zaman (Allahın) onları yaxalamayacağınımı (düşünürlər)? Axı onlar (Allahdan) yaxa qurtara bilməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Və ya gəzib dolaşarkən (səfər əsnasında) əzabın onları yaxalamasından (Allahın onları məhv etməsindən qorxmurlarmı?) Axı onlar (Allahı) aciz edə bilməzlər (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtara bilməzlər!)
Elmir Quliyev
:
Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?
Ələddin Sultanov:
Və ya gəzib dolaşarkən (əzabın) onları yaxalamayacağından (əmindirlərmi)? Onlar (əzaba) mane ola bilməzlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Yaxud onlar gəzib dolaşarkən Allahın onları yaxalamamasından əmindirlərmi? Onlar (Allahı) aciz qoya bilməzlər.
Ələsgər Musayev:
Ya gəzib dolaşarkən onları yaxalaya və
onlar aciz edən deyillər?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Yaxud onları gündəlik get-gəllərində (ya günah tədbirlər tökdükləri halda) yaxalamasından? Buna görə də, onlar əsla (Allahı öz cəzaları barəsində) aciz qoyan deyildirlər.
Kövsər Tağıyev:
Yaxud onlar gəzib dolaşarkən Allahın onları yaxalamayacağından əmin oldular? Onlar Allahı aciz qoya bilməzlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yaxud (Allah) onları orada-burada vurnuxarkən yaxalamayacaq? Axı onlar buna mane ola bilməyəcəklər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
yaxud özləri də bilmədikləri bir yerdən onlara əzab gəlməyəcəyindən, yaxud onlar gəzib-dolanarkən Allahın onları yaxalamayacağından -üstəlik, onlar aciz qoya bilən də deyillər-