Əlixan Musayev:
Çünki onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını və Ona qayıdacaqlarını yəqin bilirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Belə kimsələr Rəbbinin mərhəmətinə qovuşacaqlarını və axırda Onun hüzuruna qayıdacaqlarını bilirlər.
Elmir Quliyev
:
которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.
Ələddin Sultanov:
Bunlar o kəslərdir ki, Rəbbinə qovuşacaqlarına və Ona dönəcəklərinə inanırlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar (o huşu sahibləri) ki, Rəblərinə (dünya həyatında) mütləq mülaki olacaqlarına və (sonunda ölümlə) Ona dönəcəklərinə şübhəsiz inanırlar.
Ələsgər Musayev:
o kəslər ki, zənn edirlər ki, onlar
görüşəcəklər Rəbləri ilə və Ona tərəf müraciət edəcəklər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
46. O kəslər ki, (nəhayət) öz Rəbblərinə qovuşacaqlarını və mütləq Ona tərəf qayıdacaqlarını bilirlər.
Kövsər Tağıyev:
Onlar Rəblərinə qovuşacaqlarını və həqiqətən, Ona qayıdacaqlarını çox yaxşı bilirlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O kəslər (Allaha itaət edənlər) isə öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını və Ona qaytarılacaqlarını düşünürlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
həqiqətən öz Rəbbinə qovuşacaqlarına və həqiqətən Ona qaytarılacaqlarına inanan kəslərdən başqasına çox ağır gələr.-