Əlixan Musayev:
Onlara öz Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlmir ki, ondan üz döndərməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlara Rəbbinin ayələrindən elə birisi gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər!
Elmir Quliyev
:
Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.
Ələddin Sultanov:
Onlara Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Rəblərinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, ondan üz çevirmiş olmasınlar.
Ələsgər Musayev:
Gəlmir onlara ayətlərdən – Rəblərinin ayətlərindən, ancaq ondan üz çevirməsinlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlara Rəbbinin nişanələrindən və ayələrindən elə bir nişanə (Qur’an və möcüzələr) gəlməz ki, daim ondan üz döndərməsinlər.
Kövsər Tağıyev:
Onlara: “Önünüzdə və arxanızda olanlardan (dünya və axirətdə görəcəyiniz əzablardan) çəkinin ki, sizə mərhəmət olunsun”, – deyildiyi zaman üz döndərirlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlara öz Rəbbindən elə bir ayə gəlmir ki, ondan üz döndərməsinlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
və Rəbbinin ayələrindən hər hansı bir ayə onlara gəldiyi zaman, onlar ancaq ondan üz çevirdilər.