Əlixan Musayev:
Allaha və Onun Elçisinə itaət edin, bir-birinizlə mübahisə etməyin, yoxsa ruhdan düşər və zəifləyərsiniz. Səbr edin, çünki Allah səbr edənlərlədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allah və Onun Peyğəmbərinə itaət edin. Bir-birinizlə çəkişməyin, yoxsa qorxub zəifləyər və gücdən düşərsiniz. Səbr edin, çünki Allah səbr edənlərlədir!
Elmir Quliyev
:
Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не препирайтесь, а не то вы падете духом и лишитесь сил. Будьте терпеливы, ибо Аллах — с терпеливыми.
Ələddin Sultanov:
Allah və Onun Peyğəmbərinə itaət edin və bir-birinizlə çəkişməyin! Yoxsa qorxub zəifləyər və taqətdən düşərsiniz. Səbir edin! Şübhəsiz ki, Allah səbir edənlərlə bərabərdir.
Kerbelayi Malik ağa:
Allaha və Onun Rəsuluna itaət edin, bir-birinizlə çəkişməyin (anlaşmazlığa düşməyin), yoxsa zəifləyərsiniz və qüvvətiniz gedər. Səbir edin. Şübhəsiz ki, Allah səbir edənlərlə bərabərdir.
Ələsgər Musayev:
Itaət edin Allaha və Onun rəsuluna və mübahisə etməyin, onda zəifləyərsiniz və hökmünüz gedər. Səbr edin, həqiqətən, Allah səbr edənlərlədir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allaha və Onun Peyğəmbərinə (vacib əmrlərində) itaət edin və bir-birinizlə çəkişməyin və mübahisə etməyin ki, süstləşərək qorxaqlaşar və ağalıq və hökmranlığınız aradan gedər, sizə (bir daha) qələbə yeli əsməz. Səbr edin ki, həqiqətən Allah səbrlilərlədir.
Kövsər Tağıyev:
Allah və Rəsuluna itaət edin və bir-birinizlə çəkişməyin. Yoxsa sonra zəifləyərsiniz və gücünüz, iqtidarınız əldən gedər. Səbirli olun. Çünki Allah səbir edənlərlədir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allaha və Onun peyğəmbərinə itaət edin, bir-birinizlə mübahisə etməyin, yoxsa zəifləyər və gücdən düşərsiniz. Səbr edin! Axı Allah səbr edənlərlədir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yenə Allaha və Onun Elçisinə itaət edin, bir-birinizlə mübahisə etməyin. Sonra qorxuya düşərsiniz və gücünüz-canınız gedər. Və səbr edin. Şübhəsiz ki, Allah səbr edənlərlədir.