Əlixan Musayev:
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq, gündüzü də canlanma vaxtı edən Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq yaradan, gündüzü də (ruzi qazanmaqdan ötrü) həyat (iş, fəaliyyət vaxtı) yaradan Odur.
Elmir Quliyev
:
Он — Тот, Кто сделал для вас ночь покровом, сон — отдыхом, а день — оживлением.
Ələddin Sultanov:
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu istirahət vasitəsi, gündüzü də iş vaxtı edən Odur.
Kerbelayi Malik ağa:
Sizin üçün gecəni örtük edən və yuxunu istirahət zamanı edən Odur. Gündüzü də çalışma zamanı etdi.
Ələsgər Musayev:
O – Odur ki, etdi sizin üçün gecəni libas və yuxunu dinclik və etdi gündüzü dirilib qalxma.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Gecəni(n qaranlığını) sizin üçün örtük (kimi), yuxunu işlərdən ayrılmaq və rahatlıq vasitəsi və gündüzü (cəmiyyət arasına çıxaraq ruzi qazanmaq üçün) dağılışmaq vaxtı edən Odur.
Kövsər Tağıyev:
O, gecəni sizin üçün bir örtük, yuxunu istirahət vaxtı və gündüzü də hərəkət və çalışma vaxtı olaraq yaradandır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Gecəni sizin üçün libas, yuxunu rahatlıq və gündüzü fəallıq vaxtı edən Odur.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və O, sizin üçün gecəni örtük, yuxunu da rahatlıq elədi. Və O, gündüzü yayılmaq [vaxtı] elədi.