Nəhl Surəsi 48. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Məgər onlar Allahın xəlq etdiyi hər hansı bir şeyi müşahidə etməyiblərmi? Onların kölgələri müti surətdə Allaha səcdə edərək sağa-sola əyilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məgər onlar Allahın yaratdığı hər hansı bir şeyə baxıb görmürlərmi ki, onların kölgələri Allaha acizanə surətdə səcdə edərək sağa-sola əyilir?!
Elmir Quliyev :
Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.
Ələddin Sultanov:
Onlar Allahın yaratdığı - kölgələri kiçilən Allaha səcdə edərək sağa-sola əyilən hər hansı bir əşyaya baxıb təfəkkür etmədilərmi?
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar Allahın yaratdığı hər şeyi görmədilərmi? Onun kölgələri tabe olaraq sağdan soldan Allaha səcdə edərək dönərlər.
Ələsgər Musayev:
Ə, onlar görmürlərmi o şeylərdən ki, Allah xəlq edib, kölgələri sağdan soldan dolanır Allah üçün səcdə edir onlar mütidirlər?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məgər Allahın yaratdığı (kölgəli) cisimlərə (günəşin qarşısında üzü ya arxası cənuba olan zaman) baxmırlarmı ki, onların kölgələri - bütün cisimlər kölgələri, Allaha səcdə edərək (qeyri-ixtiyari) itaət zillət halında olduqları vəziyyətdə sağdan sol tərəflərdən (sağdan arxaya soldan qabaq tərəfə) qayıdır?! (Bəs üçün ayılmırlar?!)
Kövsər Tağıyev:
Allahın yaratdığı şeyləri görmürlərmi? Onların kölgələri Allaha səcdə edərək təvazökarlıqla boyun əyərək sağa sola dönürlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Məgər onlar Allahın yaratdığı belə şeyləri görmürlərmi ki, onların kölgələri itaətlə Allaha səcdə edərək sağa-sola əyilirlər?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar, kölgələri Allaha boyun əyərək, kiçilərək sağdan sola dönən, Allahın yaratdığı bəzi şeyləri görmədilərmi/bunları heç düşünmədilərmi?