Əlixan Musayev:
Göylərdə və yerdə olanların hamısı, heyvanlar da, mələklər də təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə qılırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Göylərdə və yerdə olan (bütün) canlılar, hətta mələklər belə heç bir təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə edərlər!
Elmir Quliyev
:
Перед Аллахом падают ниц все обитатели небес и земли, животные и ангелы, и они не проявляют высокомерия.
Ələddin Sultanov:
Göylərdə və yerdə olan hər bir canlı və mələklər təkəbbürlənmədən Allaha səcdə edirlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Səmalarda və yer üzündə olan dabbələrin (canlıların) hamısı və mələklər Allaha səcdə edərlər. Onlar təkəbbürlənməzlər.
Ələsgər Musayev:
Allah üçün səcdə edir səmalarda və ərzdə
olan canlılardan və mələklər və onlar təkəbbürlük etmirlər!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və (cansızlardan əlavə) göylərdə və yerdə olan canlılar Allaha səcdə edirlər (zati itaət, qeyri-ixtiyari və ixtiyari səcdə edirlər). Və həmçinin mələklər (iradə ilə ixtiyari səcdə edirlər) və onlar təkəbbür göstərmirlər.
Kövsər Tağıyev:
Göylərdə və yerdə olan canlılar və mələklər təkəbbürə düşmədən Allaha səcdə edirlər (boyun əyirlər).
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Göylərdə və yerdəki canlıların hamısı, hətta mələklər də təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə edirlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və göylərdə və yer üzündə olan canlılar və təbiət qüvvələri, təkəbbür göstərmədən Allaha boyun əyərlər.