Münafiqun Surəsi 5. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Onlara: “Gəlin Allahın Elçisi sizin üçün bağışlanma diləsin!”– deyildiyi zaman başlarını yelləyir sən onların özlərini dartaraq üz döndərdiklərini görürsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlara: “Gəlin Allahın Peyğəmbəri (Rəbbinizdən) sizin bağışlanmağınızı diləsin!” –deyildiyi zaman (istehza ilə) başlarını bulayar sən (Ya Rəsulum!) onların təkəbbürlə üz çevirdiklərini görərsən.
Elmir Quliyev :
Когда им говорят: "Придите, чтобы Посланник Аллаха попросил для вас прощения", они качают головой, и ты видишь, как они надменно отворачиваются.
Ələddin Sultanov:
Onlara: “Gəlin Allahın Peyğəmbəri sizin üçün məğfirət diləsin!” - deyildiyi zaman başlarını çevirərlər sən onların təkəbbürlə üz çevirdiklərini görərsən.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlara (münafiqlərə): ‘Gəlin, Allahın Rəsulu sizin üçün məğfirət diləsin.’ deyildiyi zaman istehza ilə başlarını bulayar. Sən onların üz çevirdiklərini görərsən. Onlar kibirlənən kimsələrdir.
Ələsgər Musayev:
Onda ki, onlara deyildi: «Gəlin, Allahın rəsulu sizin üçün bağışlanmaq istəsin!», - onlar başlarını döndərirlər sən görürsən ki, onlar sədd çəkirlər onlar təkəbbürlük edirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlara: «Gəlin Allah Rəsulu sizin üçün bağışlanmaq diləsin,» deyildikdə (inkar təkəbbür üzündən) başlarını bulayarlar, onları təkəbbürlə üz çevirən başqalarını da düz yoldan saxlayan görərsən.
Kövsər Tağıyev:
O münafiqlərə: “Gəlin Allahın Rəsulu sizin üçün bağışlanma diləsin”, deyildikdə başlarını çevirərlər sən onların təkəbbür göstərərək uzaqlaşdıqlarını görərsən.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlara: "Gəlin, Allahın peyğəmbəri sizin üçün bağışlanma diləsin" - deyiləndə onlar başlarını yelləyər sən onların təkəbbürlənərək üz döndərdiklərini görərsən.
Sabirə Dünyamalıyeva:
onlara: "Gəlin, Allahın Elçisi sizin üçün bağışlanma diləsin" deyildiyi zaman, başlarını yana çevirdilər. Sən, onların təkəbbürlə üz çevirdiklərini görərsən.