Əlixan Musayev:
Biz zənnə qapılaraq düşünürdük ki, insanlar da, cinlər də Allaha iftira atmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz elə güman edirdik ki, nə insan, nə də cin tayfası Allah barəsində yalan danışmaz.
Elmir Quliyev
:
Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.
Ələddin Sultanov:
Halbuki biz insanların və cinlərin Allaha qarşı əsla yalan danışmayacaqlarını zənn etmişdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Həqiqətən biz insanların və cinlərin Allaha qarşı əsla yalan danışmadığını zənn edirdik.
Ələsgər Musayev:
Biz zənn etdik ki,
heç vaxt insanlar və cinlər Allahın üzərinə yalan deməzlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Biz elə güman edirdik ki, nə insan, nə də cin əsla Allah barəsində yalan danışmaz».
Kövsər Tağıyev:
“Şübhəsiz, biz insanların və cinlərin Allah haqqında əsla yalan deməyəcəklərini zənn edirdik”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Halbuki biz belə güman edirdik ki, insanlar və cinlər Allah haqqında heç vaxt yalan danışmayacaqlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Doğrusu, biz, bildi-bilmədi hər kəsin Allah barəsində qətiyyən yalan deməyəcəyinə inanırdıq.