Əlixan Musayev:
Əgər Biz bir külək göndərsək və onlar əkini saralmış görsələr, bundan sonra mütləq nankorluq etməyə başlayarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər Biz (onların əkinlərinin üstünə) bir yel əsdirsək və (o yel nəticəsində əkinlərin) saralıb-solduğunu görsələr, bundan sonra mütləq nankor olmağa başlayarlar.
Elmir Quliyev
:
Если Мы пошлем ветер, и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они будут неблагодарны.
Ələddin Sultanov:
Əgər Biz bir külək göndərsək və onlar onun (əkinlərin) saralmış olduğunu görsələr, bundan sonra mütləq nankorluq edərlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər Biz küləyi göndərsək, beləcə onu (əkinləri) saralmış görsələr belə, bundan sonra mütləq inkara davam edərlər.
Ələsgər Musayev:
Əgər Biz göndərsəydik külək və onu saralmış
görsəydilər, onlar bundan sonra yenə də kafir olaraq qalardılar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və əgər (yandırıcı və ziyanverici) bir külək göndərsək və onun nəticəsində öz əkinlərini saralmış (solmuş) görsələr, mütləq ondan sonra (da ayılmaq əvəzinə) küfr edərlər.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, əgər biz (onların əkinlərinə zərərli) bir külək göndərsək və o əkinin saralıb-solduğunu görsələr, bundan sonra mütləq nankorluq etməyə başlayarlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər Biz külək göndərsək və onlar onu [bitkini] saralmış görsələr, bundan sonra da onlar (Allahın nemətini) inkar edərlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və and olsun ki, Biz bir külək göndərsək, Allahın rəhmətinin əsəri olan bitkilərin saraldığını görsələr, mütləq onun arxasından küfr işləməyə, Bizim məbud və rəbb olduğumuzu bilə-bilə inkar etməyə başlayarlar.