Əlixan Musayev:
O gün Allah sizi çağıracaq. Siz də Ona həmd edərək çağırışına cavab verəcək və (dünyada) çox az qaldığınızı güman edəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O gün ki, Allah sizi (haqq-hesab üçün öz hüzuruna) çağıracaqdır. Siz də Ona (itaətlə yanaşı) şükür edərək (qəbirlərinizdən) dərhal çağırışına cavab verəcəksiniz və sizə elə gələcəkdir ki, (dünyada) çox az qaldınız!
Elmir Quliyev
:
В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго.
Ələddin Sultanov:
Allahın sizi çağıracağı gün siz Ona həmd edərək dəvətini qəbul edəcək və (dünyada, yaxud qəbirdə) yalnız az bir müddət qaldığınızı zənn edəcəksiniz”.
Kerbelayi Malik ağa:
(Allahın) sizi çağıracağı gün, dərhal Ona həmd ilə cavab verəcəksiniz. Ancaq çox az qaldığınızı zənn edəcəksiniz.
Ələsgər Musayev:
O gün ki, sizi dəvət edər
O, siz Ona həmd ilə cavab verərsiniz və zənn edərsiniz ki,
qaldınız, ancaq çox az.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O gün ki, sizi (sizin Bərzəx ruhlarınızı və torpaqda dağılmış cəsədlərinizi yaradılış iradəsi ilə) çağıracaq, beləliklə siz (bədən üzvlərinizin bir yerə toplanması, dünyada olduğu şəkli alması və Bərzəx ruhlarının onlara daxil olması ilə) Ona sitayiş edən halda (Onun dəvətinə) cavab verəcək (və əmrini yerinə yetirəcək)siniz. Və (həmin vaxt dünyada və Bərzəx aləmində) yalnız az bir zaman qaldığınızı güman edərsiniz (dünya və Bərzəxin hər ikisi sizin nəzərinizdə axirət əbədiyyəti müqabilində az görünəcəkdir).
Kövsər Tağıyev:
Allahın sizi (qəbirlərinizdən) çıxaracağı, sizin də Ona həmd edərək dərhal əmrinə tabe olacağınız və (qəbirlərinizdə) çox az qaldığınızı sanacağınız günü xatırla!
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O günü O, sizi çağıracaq, siz də Ona həmd edərək cavab verəcəksiniz və (təəssüflə) elə zənn edəcəksiniz ki, siz (dünyada) ancaq az bir vaxt qalmısınız.
Sabirə Dünyamalıyeva:
De ki: "Ümid edilir ki, çox tezliklə! Sizi çağırdığı/dirildildiyiniz gün, Onu tərifləyərək Onun çağırışına tabe olacaqsınız və çox az qaldığınızı zənn edəcəksiniz."