Əlixan Musayev:
Beləcə, onlardan əvvəlkilərə də elə bir elçi gəlmədi ki, (onun barəsində): “Sehrbazdır, ya da dəlidir!”– deməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum! Sənin qövmün sənə şair, sehrbaz, divanə dediyi kimi) eləcə də onlardan əvvəlkilər özlərinə bir peyğəmbər gələr-gəlməz ona sehrbaz, divanə dedilər.
Elmir Quliyev
:
Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: "Он — колдун или одержимый!"
Ələddin Sultanov:
Onlardan əvvəlkilərə də bir peyğəmbər gəldiyi zaman məhz belə demişdilər: “Bu sehrbazdır, yaxud divanədir!”
Kerbelayi Malik ağa:
Eləcə onlardan əvvəlkilər də, (özlərinə) gələn rəsula ‘sehrbazdır və ya məcnundur’ dedilər.
Ələsgər Musayev:
Beləcə onlardan qabaq o kəslər ki, var idilər, nə ki, gəldi
onlara rəsul, ancaq dedilər: «Sehrkardır, ya məcnun!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləcə onlardan (Məkkə əhalisindən) qabaqkılara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, onlar (ona) «cadugər, ya da dəlidir» deməsinlər.
Kövsər Tağıyev:
Bax belə! Onlardan əvvəlkilərə elə bir peyğəmbər gəlmədi ki: “O, bir sehrbazdır” yaxud “Bir dəlidir”, – deməsinlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlardan əvvəlkilər də özlərinə elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, (onun barəsində): "Sehrbazdır, yaxud divanədir!" -deməsinlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bax belə, onlardan əvvəlkilərə bir elçi gəldikdə, onun barəsində də həqiqətən onlar: "Bir sehrbazdır!" və ya "Gizli gücləri olan/dəli biridir!" dedilər.