Əlixan Musayev:
O zaman Biz Musaya Kitab və (haqqı batildən ayıran) Furqan verdik ki, bəlkə doğru yolla gedəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Yadınıza salın!) Biz Musaya kitab (Tövrat) və (haqq ilə batili bir-birindən fərqləndirən) Furqan verdik ki, bəlkə, siz doğru yola yönələsiniz.
Elmir Quliyev
:
Вот Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и различение, — быть может, вы последуете прямым путем.
Ələddin Sultanov:
O zaman Biz Musaya Kitabı (Tövratı) və Fürqanı (haqqı batildən ayıran hökmləri) verdik ki, bəlkə doğru yola yönələsiniz.
Kerbelayi Malik ağa:
Sizi hidayət etsin deyə, Musa (ə.s) ə kitab və furqan vermişdik.
Ələsgər Musayev:
Və onda əta
etdik Musaya kitab və Furqan ola ki, siz hidayət olasınız.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
53. Və (yadınıza salın) o zaman(ı) ki, Musaya (səma) kitab(ı) və (haqqı batildən) ayıran verdik ki, bəlkə hidayət olunasınız.
Kövsər Tağıyev:
Doğru yolu tutasınız deyə Musaya Kitabı (Tövratı) və Furqanı3 vermişdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O zaman Musaya Kitabı (Tövratı) və Furqanı (haqqı batildən fərqləndirən kitabı) verdik ki, bəlkə siz düz yola gələsiniz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və bir zaman Biz, bəlkə yönləndirildiyiniz doğru yolu taparsınız deyə, Musaya, o kitabı və Furqanı vermişdik.