Əlixan Musayev:
(Onlardan) həm özünüz yeyin, həm də heyvanlarınızı yemləyin. Həqiqətən, bunlarda başa düşənlərdən ötrü dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Onlardan nuşcanlıqla) yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda (gördüyümüz bu işlərdə) ağıl sahibləri üçün (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır!
Elmir Quliyev
:
Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом — знамения для обладающих разумом.
Ələddin Sultanov:
(Onlardan) həm özünüz yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda ağıl sahibləri üçün (Allahın qüdrətini göstərən) işarələr vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Yeyin və heyvanlarınızı otladın! Şübhəsiz ki, bunda ağıl sahibləri üçün əlbəttə ayələr (dəlillər) vardır.
Ələsgər Musayev:
Yeyin və otarın davarlarınızı. Həqiqətən, bunda
ağıl sahibləri üçün ayətlər var!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Onlardan özünüz) yeyin və heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən bunda (bu xüsusi yaradılışda) ağıl sahibləri üçün (Allahın tovhid, qüdrət və hikməti barəsində) bir (sıra) nişanələr vardır.
Kövsər Tağıyev:
Yeyin və heyvanlarınızı otarın. Şübhəsiz, bunda ağıl sahibləri üçün (Allahın varlığını və birliyini göstərən) dəlillər var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Onlardan) yeyin və mal-heyvanınızı otarın. Həqiqətən, ağlı başında olanlar üçün bunda dəlillər vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yeyin və heyvanlarınızı yemləyin. Şübhəsiz ki, ağıl sahibləri üçün bunda neçə-neçə işarə/nişan vardır!