Əlixan Musayev:
O öz ailəsinə namaz qılmağı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmışdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O öz ümmətinə namaz qılmağı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmışdı. (İsmailin əməli Allah dərgahında bəyənilmişdi).
Elmir Quliyev
:
Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им.
Ələddin Sultanov:
O, öz xalqına namaz qılmağı və zəkat verməyi əmr edirdi. Həmçinin o, Rəbbinin rizasına nail olmuşdu.
Kerbelayi Malik ağa:
O, əhlinə namazı və zəkatı əmr edirdi. O, Rəbbinin dərgahında razı olunmuşlardan idi.
Ələsgər Musayev:
Oldu əmr edən öz əhlinə islahatı və paklanmağı və oldu
Rəbbinin yanında riza qazanmışlardan.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O, öz ailəsinə həmişə namaz (qılmağı) və zəkatı (zəkat verməyi) buyurardı və Rəbbinin yanında bəyənilən idi.
Kövsər Tağıyev:
Ailəsinə namazı və zəkatı əmr edərdi. Rəbbinin rizasına nail olmuşdu.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, öz tayfasına namaz qılmağı və zəkat verməyi buyururdu. O, öz Rəbbi yanında Onun rizasını qazanmış bir kəs idi.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və o, ailəsinə/yaxınlarına səlatı [maddi və zehni baxımdan dəstək olmağı; cəmiyyəti maarifləndirməyi] və zəkatı/vergini əmr edirdi. Və o Rəbbinin dərgahında bəyənilmişdi.