Əlixan Musayev:
Siz qadınları qoyub şəhvətlə kişilərin yanınamı gedəcəksiniz? Yox, siz cahil bir qövmsünüz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Siz qadınları qoyub şəhvətlə erkəklərin yanınamı (üstünəmi) gedirsiniz? Həqiqətən, siz cahil bir tayfasınız!”
Elmir Quliyev
:
Неужели вы будете приходить с вожделением к мужчинам вместо женщин? О нет! Вы — невежественный народ!"
Ələddin Sultanov:
Siz qadınları qoyub şəhvətlə kişilərləmi yaxınlıq edirsiniz? Xeyr, siz cahil bir qövmsünüz!”
Kerbelayi Malik ağa:
Siz həqiqətən qadınları qoyub kişilərləmi yaxınlıq edirsiniz? Xeyr, siz cahil bir qövmsünüz.
Ələsgər Musayev:
Ə, siz qadınların əvəzinə şəhvətlə kişilərəmi yaxınlq edəcəksiniz? Bəli, siz cahil qoumsunuz!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Siz qadınları qoyub şəhvət məqsədilə kişilərləmi yaxınlıq edirsiniz?! Həqiqətən, siz daim cahillik edən bir qövmsünüz».
Kövsər Tağıyev:
“Siz qadınları buraxıb şəhvətlə kişilərə yanaşırsınız? Həqiqətən, siz nə etdiyini bilməyən bir qövmsünüz”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Doğrudanmı siz şəhvətə qapılaraq qadınların əvəzinə kişilərlə təmasa girirsiniz? Bəli, siz cahillik edən adamlarsınız!"
Sabirə Dünyamalıyeva:
Şəhvət baxımından qadınlardan aşağı olan kişilərə yaxınlaşacaqsınızmı? Əslində siz cahillikdə səbat göstərən bir qövmsünüz!" demişdi.