Əlixan Musayev:
Namaz qılın, zəkat verin və Peyğəmbərə itaət edin ki, sizə rəhm edilsin.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Namaz qılın, zəkat verin və Peyğəmbərə itaət edin ki, sizə rəhm olunsun!
Elmir Quliyev
:
Совершайте намаз, выплачивайте закят и повинуйтесь Посланнику, — быть может, вы будете помилованы.
Ələddin Sultanov:
Namazı qılın, zəkatı verin və Peyğəmbərə itaət edin ki, sizə rəhm olunsun!
Kerbelayi Malik ağa:
Namazı qılın. Zəkatı verin. Rəsula itaət edin ki, beləcə rəhmət olunasınız.
Ələsgər Musayev:
Qalxın ayağa islahata və əta edin paklanmaq üçün zəkatı və itaət edin rəsula, ola ki, sizə rəhm oluna!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Namaz qılın, zəkat verin və bu Peyğəmbərə itaət edin ki, bəlkə rəhm olundunuz (Allah sizə rəhm etdi).
Kövsər Tağıyev:
Namazı doğru qılın, zəkatı verin, Rəsula itaət edin ki, sizə mərhəmət edilsin.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Namazı qılın, zəkatı verin və peyğəmbərə itaət göstərin ki, bəlkə sizə rəhm edilə.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və [sizə] mərhəmət edilməsi üçün səlatı yerinə yetirin [maddi və zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını qurun, qoruyun], zəkatı/vergini verin və o Elçiyə itaət edin.