Əlixan Musayev:
Biz sizin üstünüzə buludla kölgə saldıq, sizə manna və bildirçin endirdik (və:) “Sizə ruzi olaraq verdiyimiz pak şeylərdən yeyin!”– (dedik). Onlar Bizə deyil, təkcə özlərinə zülm etdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Yadınıza salın ki, Tih səhrasında yaşadığınız zaman) üstünüzə buludla kölgə saldıq və: “Ruzi olaraq verdiyimiz halal şeylərdən yeyin!” (deyərək) sizə qüdrət halvası və bildirçin göndərdik. Onlar (əcdadınız) isə (itaətdən boyun qaçırmaqla) Bizə deyil, ancaq özlərinə zülm etmiş oldular.
Elmir Quliyev
:
Мы осенили вас облаками и ниспослали манну и перепелов: "Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас". Они не были несправедливы по отношению к Нам — они поступали несправедливо лишь по отношению к себе.
Ələddin Sultanov:
(Tih səhrasında) üstünüzə buludla kölgə saldıq. Sizə qüdrət halvası və bildirçin göndərdik. Ruzi olaraq verdiklərimizin təmiz olanlarından yeyin! Onlar Bizə deyil, özlərinə zülm edirdilər.
Kerbelayi Malik ağa:
Buludla sizin üstünüzə kölgə saldıq. Sizə qüdrət halvası və bildirçin endirdik. Sizə ruzi olaraq verdiyimiz təmiz şeylərdən yeyin. Onlar bizə zülm etmədilər, lakin onlar öz nəfslərinə zülm edirdilər.
Ələsgər Musayev:
Və kölgə
etdik üzərinizə buludu və nazil etdik üzərinizə manna və səlva
Yeyin teyyibdən nə ki, rizqləndirmişik sizi! Zülm etmədilər
Bizə və lakin oldular nəfslərinə zülm edənlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və (Sina səhrasında sərgərdan qaldığınız zaman) buluddan başınız üzərində kölgəlik düzəltdik və sizə «mənn» (bir növ ağac şirəsindən hazırlanmış yemək) və bildirçin endirdik (və dedik:) «ruziniz etdiyimiz pak təamlardan yeyin.» Onlar (itaətsizlik və naşükürlük etməklə) Bizə zülm etmədilər, lakin özlərinə zülm edirdilər.
Kövsər Tağıyev:
Buludu üstünüzə kölgə etdik. Sizə qüdrət halvası ilə bildirçin endirdik. “Verdiyimiz ruzilərin yaxşı və gözəl olanlarından yeyin!” – (dedik). Onlar (verdiyimiz nemətlərə nankorluq etməklə) bizə zülm etmədilər, fəqət özlərinə zülm edirdilər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Üstünüzə buluddan kölgə saldıq, (göydən) qüdrət halvası və bildirçin endirdik: "Sizə ruzi olaraq verdiyimiz nemətlərdən yeyin !" (dedik). Onlar Bizə zülm etmədilər, ancaq özlərinə zülm etmiş oldular.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və üstünüzə o buludu kölgə etdik və üstünüzə qüdrət halvası və bildirçin/bal göndərdik. -Və sizə verdiyimiz ruzilərin yaxşılarından yeyin.- Onlar Bizə qarşı haqsızlıq etmədilər, lakin onlar şərik qoşmaq surətiylə öz nəfslərinə haqsızlıq edirdilər.