Əlixan Musayev:
(Allah) iman gətirib saleh əməllər işlədənlərin mükafatlarını tam verəcəkdir. Allah zalımları sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə isə, (Allah) onların mükafatlarını tamamilə verəcəkdir. Allah zülm edənləri sevməz!
Elmir Quliyev
:
Тех же, которые уверовали и совершали праведные деяния, Он одарит вознаграждением сполна. Воистину, Аллах не любит беззаконников.
Ələddin Sultanov:
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə isə, Allah onların mükafatlarını tam olaraq verəcəkdir. Allah zülm edənləri sevməz.
Kerbelayi Malik ağa:
Lakin amənu olan (Allaha təslim olmağı diləyən) və əməli salihat (nəfsi islahedici, saleh əməl) işləyənlərə isə əcrləri (mükafatları) ödənər. Allah zalımları sevməz.
Ələsgər Musayev:
Və amma o kəslər ki, inanırlar və əməli
salehdirlər və vəfa olunar onlara əcrləri onların. Və Allah
sevməz zalimləri!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Iman g?tirib yaxs? isl?r gor?nl?r? g?ldikd? is?, (Allah) onlar?n mukafatlar?n? kamil s?kild? ver?c?kdir. Allah zal?mlar? sevmir.»
Kövsər Tağıyev:
“İman edib saleh işlər görənlərə gəlincə, Allah onların mükafatlarını tam verəcək. Allah zalımları sevməz”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, iman gətirib əməlisaleh olanların haqqını tam verəcəkdir. Allah haqsızları sevmir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
İman edən və yaxşılaşdırmaq qayəsi ilə əməl işləyən kəslərə gəldikdə, Allah, onların mükafatlarını tamam-kamal verəcəkdir. Və Allah, şirk qoşaraq səhv; öz zərərinə olan əməli işləyənləri sevməz."