Əlixan Musayev:
Şübhəsiz ki, şeytan sizin düşməninizdir, siz də onu düşmən sayın. O öz tərəfdarlarını Od sakini olmağa çağırır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Həqiqətən, Şeytan sizin düşməninizdir, onu (özünüzə) düşmən tutun. O özünə uyanları cəhənnəm əhli olmağa çağırır.
Elmir Quliyev
:
Воистину, шайтан — ваш враг, так относитесь же к нему как к врагу. Он зовет свою партию к тому, чтобы они стали обитателями Пламени.
Ələddin Sultanov:
Həqiqətən, şeytan sizin düşməninizdir. Ona görə siz də onu düşmən hesab edin. O, öz tərəfdarlarını yalnız cəhənnəmliklərdən olmağa çağırır.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, şeytan sizin düşməninizdir. Elə isə onu düşmən bilin. O, öz tərəfdarlarını yalnız cəhənnəm əhlindən olmaları üçün çağırar.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, şeytan sizin üçün düşməndir və
onu düşmən tutun! Həqiqətən, o, öz dəstəsini çağırır ki, yanar
odun əshabından olsunlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən, Şeytan sizin düşməninizdir, belə isə onu (özünüzə) düşmən bilin! Həqiqətən, o, öz dəstəsini (ona uyanları) Cəhənnəmin alovlu odunun əhlindən olmağa dəvət edir.
Kövsər Tağıyev:
Həqiqətən, şeytan sizin üçün bir düşməndir. Elə isə (siz də) onu düşmən bilin. O, öz tərəfdarlarını cəhənnəm əhlindən olmağa çağırır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Həqiqətən, şeytan sizə düşməndir, siz də onu düşmən hesab edin. O öz tərəfdarlarını cəhənnəmliklərdən olmaları üçün çağırır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Şübhəsiz ki, şeytan öz tərəfdarlarını alovlu atəşin əshabından olmağa dəvət edir.