Əlixan Musayev:
Biz, mütləq elçi göndərilən ümməti və göndərilmiş elçiləri sorğu-suala tutacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Özlərinə) peyğəmbər göndərilən ümmətləri (peyğəmbərlərə tabe olub-olmadıqları barədə) sorğu-suala çəkəcək, göndərilən peyğəmbərləri də (dinimizi onlara təbliğ edib-etməmələri haqqında) sorğu-sual edəcəyik.
Elmir Quliyev
:
Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz ki, peyğəmbər göndərilənləri də, peyğəmbərləri də mütləq sorğu-sual edəcəyik.
Kerbelayi Malik ağa:
O zaman özlərinə rəsullar göndərilən kimsələri və göndərilən rəsulları şübhəsiz sorğu-suala tutacağıq.
Ələsgər Musayev:
Biz sual edəcəyik o kəslərdən ki,göndərmişik onlara və sual edəcəyik mürsəllərdən.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Odur ki, şübhəsiz, Biz həm peyğəmbərlərin göndərildiyi kəslərdən («Bizim peyğəmbərlərimizə nə cavab verdiniz?» deyə) soruşacağıq və həm də peyğəmbərlərdən («Mənim tapşırdıqlarımı çatdırdınız ya yox və sizin dəvətinizə nə cavab verdilər?» deyə) soruşacağıq.
Kövsər Tağıyev:
Özlərinə peyğəmbər göndərilənləri mütləq sorğu-sual edəcəyik. Əlbəttə, peyğəmbərləri də sorğu-sual edəcəyik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Özlərinə peyğəmbər göndərilənlərdən mütləq sorğu-sual edəcəyik, peyğəmbərlərdən də mütləq sorğu-sual edəcəyik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
And olsun ki, elçi göndərdiklərimizi də sorğu-suala çəkəcəyik, and olsun ki, göndərilən elçiləri də sorğu-suala çəkəcəyik.