Əlixan Musayev:
üzr diləmək və ya qorxutmaq üçün (çatdıranlara!)
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Möminlər tövbə edib) üzr diləmək və ya (kafirləri) qorxutmaq üçün (olan vəhyi çatdıranlara) ki,
Elmir Quliyev
:
для оправдания или предостережения.
Ələddin Sultanov:
(Möminlərə) üzr dilətmək, yaxud (kafirlərə) xəbərdarlıq etmək üçün (gətirənlərə)!
Kerbelayi Malik ağa:
(Bu andlar) üzr diləmək (bəhanə olmaması) və ya xəbərdar etmək üçündür.
Ələsgər Musayev:
Üzrü, ya nəzərə çatdırmağı!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Bütün bu çatdırılmış və yayılmış mərifətlər təkzib edənlərin bəhanə gətirmələrinə yer qoymamaq üçün) dəlil-sübutların (təqdim edilərək) tamamlanması, ya (öyüd-nəsihət qəbul edənlərin) qorxudulması və xəbərdarlıq edilməsi üçündür.
Kövsər Tağıyev:
üzrxahlıq ya da xəbərdarlıq olaraq
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
üzr istəmək və xəbərdarlıq üçün (gətirənlərə)!
Sabirə Dünyamalıyeva:
üzr və ya xəbərdarlıq olaraq öyüd verən