Əlixan Musayev:
Rəbbinə qayıdacaqlar deyə yerinə yetirməli olduqlarını qəlbi qorxa-qorxa yerinə yetirənlər –
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ürəkləri Rəbbinin hüzuruna qayıdacaqlarından qorxuya düşüb verməli olduqlarını (zəkatı, sədəqəni) verənlər –
Elmir Quliyev
:
которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, —
Ələddin Sultanov:
Verməli olduqlarını (sədəqəni, zəkatı) Rəbbinə dönəcəkləri üçün qəlbləri titrəyərək verənlər,
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar verəcəklərini verərlər. Onlar Rəblərinə geri dönənlər olduğundan onların qəlbləri titrəyər.
Ələsgər Musayev:
və o kəslər ki, əta edirlər nə ki, əta etməli olanı və qəlbləri
vəchə gəlir ki, onlar Rəblərinə tərəf müraciət edəcəklər
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(mal və canlarından Allah yolunda) verdikləri şeyi Rəbblərinə tərəf qayıdacaqların(ı bildikləri üçün onun qəbul olunmamasın)dan qorxan halda verənlər
Kövsər Tağıyev:
Rəblərinin hüzuruna qayıdacaqları üçün verdiklərini qəlbləri titrəyərək verənlər (ki var,)
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
verəcəklərini [zəkat, sədəqə] verir və öz Rəbbinə qayıdacaqlarından ürəkləri tir-tir əsir -
Sabirə Dünyamalıyeva:
şübhəsiz, Rəbbinə qayıdacaqları üçün, verdiklərini ürəkləri ürpərərək verən kəslər;