Əlixan Musayev:
(Digərləri də:) “Onu camaatın gözü qabağına gətirin ki, şahidlik etsinlər”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Qalanları: ) “Bunların şahidlik edə bilmələri üçün onu (tapıb) camaatın gözü qabağına gətirin!” – dedilər.
Elmir Quliyev
:
Они сказали: "Выставите же его напоказ людям, чтобы они могли принести свидетельство".
Ələddin Sultanov:
“Elə isə onu insanların hüzuruna gətirin ki, bəlkə, şahidlik edələr!” - dedilər.
Kerbelayi Malik ağa:
‘Elə isə onu insanların gözü önünə gətirin! Beləcə onlar şahid olarlar.’ dedilər.
Ələsgər Musayev:
Dedilər:
«Gətirin onu gözləri qarşısına insanların, ola ki, onlar şəhadət
verələr!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Digərləri) dedilər: «Onu camaatın gözü qabağına gətirin, bəlkə (bütlər haqqında pis danışmasına və ya bu cinayəti törətməsinə) şəhadət verdilər.»
Kövsər Tağıyev:
(Bəziləri isə:) “Elə isə onu insanların gözü önünə gətirin. Bəlkə (bu barədə) şahidlik edərlər”, – dedilər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar dedilər: "Onu adamların gözü qabağına gətirin ki, bəlkə onlar (görüb) şahidlik edələr".
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar: "O halda ona şahid olmaları üçün İbrahimi insanların gözlərinin qabağına gətirin" dedilər.