Əlixan Musayev:
Sizi bənzərləriniz ilə əvəz etməyə və sizi özünüz bilmədiyiniz başqa bir şəkildə yaratmağa (Bizə mane olan tapılmaz.)
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Sizi yox edib) yerinizə sizin kimiləri gətirməkdən (sizi başqaları ilə əvəz etməkdən) və sizi özünüz də bilmədiyiniz başqa bir şəkildə yaratmaqdan!
Elmir Quliyev
:
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
Ələddin Sultanov:
Sizin yerinizə bənzərlərinizi gətirməkdə və sizi bilmədiyiniz bir şəkildə yenidən yaratmaqda!
Kerbelayi Malik ağa:
Sizin surətlərinizi (ölümlə) dəyişdirməyimiz və (axirət aləmi üçün) sizi bilmədiyiniz bir şəkildə (yenidən) yaratmağımızda (Bizi keçəcək yoxdur).
Ələsgər Musayev:
Istəsəydik sizi dəyişərək
aradan aparıb, mislinizi sizin yaradaq, sizi ayrı surətdə ki,
ondan heç xəbəriniz yoxdur, yaradardıq!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Dünyada) oxşarlarınızı sizin yerinizə qoymaq (həmişə bir dəstəni aparıb bənzərlərini gətirmək) və (axirətdə ora uyğun olaraq) sizi yenidən, bilmədiyiniz hal və surətlərdə yaratmağımız üçün!
Kövsər Tağıyev:
Sizin yerinizə bənzərlərinizi gətirmək və sizi bilə bilməyəcəyiniz şəkildə (Bu barədə) bizim önümüzə keçilməz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz sizi bənzərləriniz ilə əvəz etdikdə və sizi özünüz bilmədiyiniz şəkildə yenidən yaratdıqda qarşımız alına bilməz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Biz. Və sizi oxşarlarınızla dəyişdirmək və sizi bilmədiyiniz bir şeydə [şəkildə] inşa etmək barəsində Bizim qarşımızı almaq/Bizə mane olmaq mümkün deyil.