Əlixan Musayev:
Onlar dedilər: “Xeyr, biz sənin yanına onların şübhə etdiyi (əzab) ilə gəlmişik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik!
Elmir Quliyev
:
Они сказали: "Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались.
Ələddin Sultanov:
(Mələklər) dedilər: “Əksinə, biz sənə onların şübhə etdiklərini (əzabı) gətirmişik.
Kerbelayi Malik ağa:
‘Xeyr, biz onların barəsində şübhə etdikləri şey ilə (əzabla) sənə gəldik.’ dedilər.
Ələsgər Musayev:
Dedilər:«Bəli, Biz gəldik sənə nə ilə ki, oldular onda şübhəlilər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Dedilər: «(Arada pis bir məqsəd yoxdur,) biz (sənin qövmün üçün) barəsində şəkk və tərəddüddə olduqları şeyi (əzabın nazil olmasını) gətirmişik.
Kövsər Tağıyev:
Dedilər ki: “Bəli, ancaq biz sənə (qövmünün) şübhə etdiyi əzabı gətirdik”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Mələklər dedilər "Xeyr. Biz sənin yanına onların şəkk-şübhə etdikləri (əzab) ilə gəlmişik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Elçiler dedilər ki: "Əksinə, biz sənə onların şübhə duyduqları şeyi gətirdik.