Əlixan Musayev:
Onlar gecələrini Rəbbi üçün səcdədə və qiyamda keçirərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər.
Elmir Quliyev
:
Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом.
Ələddin Sultanov:
Onlar gecəni də Rəbbi üçün səcdə və qiyamda (namaz qılaraq) keçirərlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar gecəni Rəblərinə səcdə və qiyam edərək keçirərlər.
Ələsgər Musayev:
O kəslər ki, gecəni Rəbləri üçün səcdə və qiyamla keçirdirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və o kəslər(dir) ki, gecəni Rəbblərinin qarşısında səcdə edən və dayanan halda gündüz edərlər.
Kövsər Tağıyev:
Onlar Rəbləri üçün gecəni səcdə edərək və qiyamda duraraq keçirənlərdir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar gecələrini öz Rəbbi üçün səcdə edib qalxmaqda [namazda] keçirərlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Rəhmanın [yaratdığı bütün canlılara dünyada çox mərhəmət edən Allahın] qulları, gecələri Rəbbinə tabe olaraq və öz bəndəlik vəzifələrini yerinə yetirərək keçirirlər.