Əlixan Musayev:
Sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy olunmuşdur: “Əgər şərik qoşsan, əməlin puç olacaq və mütləq ziyana uğrayanlardan olacaqsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Sənə və səndən əvvəlkilərə (keçmiş peyğəmbərlərə) belə vəhy olunmuşdur: “Əgər (Allaha) şərik qoşsan, bütün əməlin puça çıxacaq və mütləq ziyan çəkənlərdən olacaqsan!
Elmir Quliyev
:
Тебе и твоим предшественникам уже было внушено: "Если ты станешь приобщать сотоварищей, то тщетными будут твои деяния, и ты непременно окажешься одним из потерпевших убыток".
Ələddin Sultanov:
(Ey Peyğəmbər!) Həqiqətən, sənə də, səndən əvvəlkilərə də: “Əgər Allaha şərik qoşsan, sənin əməlin puça çıxar və ziyana uğrayanlardan olarsan!” - deyə vəhy olunmuşdur.
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, sənə və səndən əvvəlkilərə: ‘Həqiqətən əgər sən şirk qoşsan, əməllərin mütləq puç olar. Mütləq hüsrana düşənlərdən olarsan.’ deyə vəhy olundu.
Ələsgər Musayev:
Əlbəttə, vəhy
edildi sənə və o kəslərə ki, səndən qabaq var idilər: «Əgər şərik
qoşsan, əməlin puç olar və sən olarsan xəsarətlilərdən!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən sənə və səndən əvvəlki (peyğəmbər)lərə vəhy edilib ki, əgər (Allaha) şərik qoşsan, xeyir əməllərin batil və puç olacaq (onların axirət mükafatı aradan gedəcək və onlar başqa aləmdə təzahür tapmaq qabiliyyətini itirəcəklər) və mütləq ziyana uğrayanlardan olacaqsan.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, sənə və səndən əvvəlki peyğəmbərlərə belə vəhy olundu: “Əgər Allaha şərik qoşsan, əlbəttə, əməlin puça çıxar və əlbəttə, ziyana uğrayanlardan olarsan”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy olunmuşdu: "Əgər Allaha şərik qoşsan, sənin əməlin puç olacaq və sən ziyana düşənlərdən olacaqsan.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və and olsun ki, sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy olunmuşdur: "And olsun ki, əgər şərik qoşsan, əməlin həqiqətən boşa gedəcək və həqiqətən ziyana uğrayanlardan olacaqsan.