Əlixan Musayev:
Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də heyrətə gələrdiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də mat-məəttəl qalıb:
Elmir Quliyev
:
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Ələddin Sultanov:
Əgər Biz istəsəydik, əlbəttə, onu bir saman çöpünə çevirərdik. Siz də təəccüb içində qalıb:
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər Biz diləsəydik, əlbəttə onu quru ot edərdik. O zaman siz mat-məəttəl qalardınız.
Ələsgər Musayev:
Əgər istəsəydik bunu quru
zibil edərdik və siz isə təəccüb edərdiniz:
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər qəti şəkildə istəsək onu mütləq çör-çöpə çevirərik və siz təəccüb və təəssüflə deyərsiniz:
Kövsər Tağıyev:
İstəsəydik, onu quru bir çöp edərdik, təəccüblə belə deyərdiniz:
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər istəsəydik, biz onu quru çör-çöp edərdik və siz heyrətdə qalardınız.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Biz istəsəydik, əlbəttə, onu quru bir çöp edərdik və siz: