Əlixan Musayev:
Onlardan (nə üçün istehza etdiklərini) soruşsan, deyərlər: “Biz sadəcə boş-boş danışıb zarafatlaşırdıq!” De: “Allaha, Onun ayələrinə və Onun Elçisinə istehzamı edirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Onlardan (Təbuk döyüşünə gedərkən səni lağa qoyan münafiqlərdən nə üçün belə etdiklərini) soruşsan: “Biz ancaq söhbət edib zarafatlaşırdıq (əylənirdik)”,- deyə cavab verərlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehzamı edirsiniz?!
Elmir Quliyev
:
Если ты их спросишь, они непременно скажут: "Мы только болтали и забавлялись". Скажи: "Неужели вы насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником?
Ələddin Sultanov:
Əgər onlardan (nə üçün istehza etdiklərini) soruşsan: “Sadəcə olaraq başımız söhbətə qarışıb zarafatlaşırdıq”, - deyərlər. De ki: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinəmi istehza edirsiniz?
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər onlardan soruşsan mütləq: ‘Biz yalnız söhbətə dalmışdıq və əylənirdik.’ deyəcəklər. De ki: ‘Siz Allah ilə Onun ayələri və Rəsulu ilə istehza edirdiniz?’
Ələsgər Musayev:
Əgər onlardan sual etsən, deyərlər: «Biz ancaq
zarafat edib, əylənirdik». De: «Ə, Allah ilə və Onun ayətləri
ilə və Onun rəsulu ilə istehza edirdiniz?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər onlardan (nə üçün İslam əleyhinə danışır və fəaliyyət göstərirdiniz?) soruşsan, «biz yalnız zarafat edir və oynayırdıq» deyəcəklər. De: «Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehza edirdiniz?»
Kövsər Tağıyev:
Əgər onlardan (nə üçün istehza etdiklərini) soruşsan: “Biz ancaq söhbət edib öz aramızda zarafatlaşırdıq”, – deyərlər. De ki: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehza edirdiniz?”
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlardan sual etsən, əlbəttə, deyərlər: "Başımız söhbətə qarışmışdı, əylənirdik". De: "Allaha, Onun ayələrinə və peyğəmbərinəmi istehza edirdiniz?"
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və əgər onlardan soruşsaydın, mütləq: "Sadəcə olaraq bizim başımız qarışmışdı, oyun oynayırdıq" deyəcəklər. De ki: "Allah, ayələri və Elçisi ilə istehzamı edirsiniz?"