Əlixan Musayev:
Biz bunu onlarla (bir dövrdə) olanlar və onlardan sonra gələnlər üçün ibrət, müttəqilər üçün isə öyüd-nəsihət etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz bunu onlarla bir dövrdə yaşayanlar və sonradan gələnlər üçün ibrət və müttəqilərdən ötrü nəsihət olsun deyə etdik.
Elmir Quliyev
:
Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных.
Ələddin Sultanov:
Biz bunu o dövrdəkilər və sonradan gələnlər üçün ibrət, müttəqilər üçün də nəsihət olsun deyə etdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Beləcə, onu (bu cəzanı) həyatda olanlara və onların ardından gələcək olanlara bir ibrət və təqva sahibləri üçün bir öyüd-nəsihət etdik.
Ələsgər Musayev:
Və etdik onu xəbərdarlıq nə ki, onun
qarşısının və arxasının arasındakılar üçün və nəsihət müttəqilər
üçün.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləliklə, Biz o cəzanı (həmin dövrdə) olanlar və sonrakı nəsillər üçün ibrətamiz bir cəza və təqvalılar üçün öyüd-nəsihət etdik.
Kövsər Tağıyev:
Bunu həm onu görənlər, həm də sonradan gələnlər üçün bir ibrət və Allaha qarşı gəlməkdən çəkinənlər üçün də bir öyüd olsun deyə etdik.1
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz bunu onlara və (onlardan) sonra gələnlər üçün bir ibrət dərsi, müttəqilər üçün isə bir öyüd-nəsihət etdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sonra da alçaq meymunluğu, eyni dövrdə yaşayanlara və sonrakılara böyük bir dərs və Allahın mühafizəsi altına daxil olan insanlar üçün bir nəsihət/öyüd halına gətirdik.