Əlixan Musayev:
(Musa) dedi: “Yox, siz atın!” (Sehrbazlar əllərindəkiləri yerə atan kimi) ona elə gəldi ki, onların kəndirləri və çomaqları sehrləri sayəsində hərəkətə gəlib sürünür.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O (Musa) dedi: “Xeyr, (əvvəlcə) siz tullayın!” (Sehrbazlar əllərindəkini yerə atan kimi) onların sehri üzündən birdən (Musaya) elə gəldi ki, onların ipləri və dəyənəkləri hərəkətə gəlib (ilan kimi qarnı üstə) sürünür.
Elmir Quliyev
:
Он сказал: "Нет, бросайте вы!" И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
Ələddin Sultanov:
Musa: “Xeyr, siz atın!” - dedi. Bu zaman onların sehri nəticəsində ona elə gəldi ki, onların ipləri və çomaqları (ilan kimi) sürünür.
Kerbelayi Malik ağa:
(Musa ə.s): ‘Xeyr, (siz) atın!’ dedi. Beləcə (onları atdıqları) zaman onların ipləri və əsaları Ona onların sehrləri səbəbiylə ’sürətlə hərəkət edirmiş’ kimi göründü.
Ələsgər Musayev:
Dedi: «Bəli, siz atın!» Onda ki, ona elə gəldi
ki, onların ipləri və əsaları sehr gücündən hərəkət edir.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Musa dedi: Xeyr, siz atın. (Onlar atdılar.) Beləliklə onların kəndir və əsaları sehr nəticəsində birdən Musanın xəyalında sürətlə (ora-bura) gedən təsəvvürü yaratdı.
Kövsər Tağıyev:
Musa: “Xeyr, (əvvəlcə) siz atın”, – dedi. (Onlar sehrlərini göstərməyə başlayan kimi) Ona elə gəldi ki, etdikləri sehrdən dolayı onların ipləri və dəyənəkləri hərəkətə gəlib sürətlə sürünür.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O dedi: "Yox, siz atın!" Ona elə gəldi ki, onların kəndirləri və əsaları onların sehrindən sürünüb gedirlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Musa: "Əksinə, siz meydana qoyun" dedi. Bir də nə görsün! Onların təcrübələri, köhnə inanışları və tezisləri/çör-çöpləri/xırım-xırda bilikləri, işlədikləri sehr/hünərli nümayiş səbəbindən gözündə böyüdü.