Əlixan Musayev:
(İbrahim) dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə heç bir fayda və zərər verə bilməyən (bütlərəmi) tapınırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(İbrahim) dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə heç bir xeyir və zərər verə bilməyən bütlərəmi ibadət edirsiniz?
Elmir Quliyev
:
Он сказал: "Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?
Ələddin Sultanov:
İbrahim dedi: “Elə isə, hələ də Allahı qoyub sizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilən şeylərəmi ibadət edirsiniz?
Kerbelayi Malik ağa:
(İbrahim ə.s): ‘Hələ sizə bir faydası və zərəri olmayan Allahdan başqa şeylərəmi tapınırsınız?’ dedi.
Ələsgər Musayev:
Dedi: «Ə, ibadət edirsiniz Allahın əvəzinə ona ki, mənfəət
verməzlər sizə seynən və sizə zərər də verə bilməzlər?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Dedi: «Belə isə, bəs siz Allahın yerinə sizə heç bir xeyir-ziyan yetirməyən şeyəmi ibadət edirsiniz?!»
Kövsər Tağıyev:
İbrahim belə dedi: “Elə isə siz (hələ də) Allahı buraxıb sizə heç bir xeyir, heç bir zərər verə bilməyən şeylərə tapınacaqsınız?”
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O dedi: "Deməli, siz Allahı qoyub, sizə heç bir xeyri və ziyanı olmayana ibadət edirsiniz?
Sabirə Dünyamalıyeva:
İbrahim: "O halda, Allahın altındakılardan sizə heç bir şəkildə fayda verməyən və sizə zərər verməyən şeylərəmi ibadət edirsiniz?