Əlixan Musayev:
Sizə həyat verən, sonra öldürəcək, daha sonra dirildəcək məhz Odur. İnsan, həqiqətən də, nankordur.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sizi (əzəl başdan) dirildən, sonra (əcəliniz çatanda) öldürəcək, daha sonra (qiyamət günü) yenə dirildəcək məhz Odur.
Elmir Quliyev
:
Он — Тот, Кто дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас, а затем вновь оживляет. А человек, воистину, неблагодарен.
Ələddin Sultanov:
Sizə həyat verən Odur. Sonra sizi öldürəcək, sonra təkrar dirildəcəkdir. Həqiqətən, insan çox nankordur.
Kerbelayi Malik ağa:
Sizə həyat verən, sonra sizi öldürəcək olan, sonra da sizi dirildəcək olan Odur. Şübhəsiz ki, insan həqiqətən nankordur.
Ələsgər Musayev:
O – Odur ki, sizi dirildir,
sonra sizi öldürər, sonra sizi dirildər. Həqiqətən, insan küfr
edəndir.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sizi (növünüzü tarix boyu tədricən) dirildən, sonra (tədricən) öldürəcək, daha sonra (ikinci sur çalınan zaman Qiyamətdə hamılıqla) dirildəcək (qüvvə) Odur. (Əməl dünyasında olmaq neməti nəticə aləminin olması ilə kamilləşir. Amma) şübhəsiz, insan çox nankordur.
Kövsər Tağıyev:
O, sizə həyat verən, sonra sizi öldürəcək, daha sonra isə dirildəcək olandır. Həqiqətən, insan çox nankordur.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sizə həyat verən Odur. Sonra O sizi öldürəcək, sonra da dirildəcəkdir. Həqiqətən, insan naşükürdür.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və O, sizə həyat verən, sonra [sizi] öldürəcək olan, sonra da dirildəcək olandır. Şübhəsiz ki, insan, həqiqətən çox nankordur.