Əlixan Musayev:
Kafirlər dedilər: “Məgər biz və atalarımız torpağa qarışdıqdan sonra (qəbirlərdən) çıxardılacağıq?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Kafirlər dedilər: “Məgər bizlər və atalarımız torpaq olduqdan sonra (dirildilib qəbirlərimizdən) çıxardılacağıq?
Elmir Quliyev
:
Неверующие говорят: "Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?
Ələddin Sultanov:
Kafirlər dedilər: “Biz və atalarımız torpaq olduqdan sonra həqiqətən, (dirildilib qəbirlərimizdən) çıxardılacağıqmı?
Kerbelayi Malik ağa:
Kafirlər (belə) dedilər: ‘Atalarımız və biz torpaq olduqdan sonramı? Həqiqətən biz, mütləq (torpaqdan) çıxarılacağıqmı?’
Ələsgər Musayev:
Dedi o kəslər ki, kafirdirlər: «Ə, onda ki, biz və atalarımız torpaq olacağıq, ə, həqiqətən, biz xaric olunacağıq?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Kafir olan kəslər dedilər: «Bizlər və atalarımız torpaq olandan sonra mütləq (nə vaxtsa dirildilib, qəbirlərdən) çıxarılacağıq?!»
Kövsər Tağıyev:
İnkar edənlər dedilər ki: “Biz və atalarımız torpaq olmuşkən, həqiqətən, biz (dirildilib) çıxarılacağıq?”
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kafirlər deyirlər: "Məgər biz və ata-babalarımız torpaq olduqdan sonra bir də (qəbrlərdən) çıxanlarıq?
Sabirə Dünyamalıyeva:
O kafirlər [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən o kəslər] də, "Biz və əcdadımız torpaq olduqdan sonra, həqiqətən biz dirildilərək çıxarılacağıq? And olsun ki, bu əzab və dirilmə xəbərdarlığı,