Əlixan Musayev:
(Allahın) sizi quruda yerə batırmayacağına, yaxud üstünüzə daş-kəsəkli tufan göndərməyəcəyinə əminsinizmi? Sonra sizi qoruyan da tapa bilməzsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məgər (Allahın) quruda sizi yerə batırmayacağına, yaxud (göydən) başınıza daş yağdırmayacağına əminsinizmi?! Sonra heç sizi qoruyan da tapılmaz (tapa bilməzsiniz).
Elmir Quliyev
:
Неужели вы не опасаетесь того, что Он может заставить часть суши поглотить вас или наслать на вас ураган с камнями? Ведь тогда вы не найдете себе попечителя и хранителя!
Ələddin Sultanov:
Onun sizi quruda yerə batırmayacağından, yaxud üzərinizə daş yağdırmayacağından əminsinizmi? Sonra sizi qoruyan da tapa bilməzsiniz.
Kerbelayi Malik ağa:
Elə isə sizi yerə batırmayacağından və ya sizin üzərinizə daş yağdıran bir fırtına göndərməyəcəyindən əminmi oldunuz? Sonra sizin üçün bir vəkil tapa bilməzsiniz.
Ələsgər Musayev:
Ə, əmin oldunuz ki, qurunun bir hissəsi sizi
udmaya, ya üzərinizə daş endirilməyə? Sonra sizin üçün vəkil
tapılmaz.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Belə isə, məgər (dənizdən çıxdıqdan sonra) sizi quruda yerə batırmasından, yaxud başınıza xırda daş yağdıran güclü külək göndərməsindən xatircəmsiniz?! Sonra özünüzə sizi müdafiə edəcək bir vəkil də tapmazsınız.
Kövsər Tağıyev:
Bəs quruda sizi yerə batırmayacağından, yaxud üzərinizə daşlar yağdıran bir fırtına göndərməyəcəyindən – ki, sonra özünüzə bir vəkil də tapa bilməzsiniz – əminsinizmi?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allahın sizi quruda yerə batırmamasına və ya üzərinizə daş-kəsəkli tufan göndərməməsinə əminmi oldunuz? Sonra siz özünüzə bir həyan da tapa bilməyəcəksiniz?!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onun sizi quruda yerin dibinə batırmayacağından, yaxud üstünüzə bir qasırğa göndərməyəcəyindən xatircəmsinizmi? Sonra özünüz üçün, varlıqları müəyyən bir proqrama görə nizamlayan və bu proqramı qoruyaraq, dəstəkləyərək tətbiq edən birini də tapa bilməzsiniz.