Əlixan Musayev:
Rəbbin istədiyini yaradır və (istədiyini də peyğəmbər) seçir. Onların isə seçməyə haqqı yoxdur. Allah pakdır, müqəddəsdir və onların qoşduqları şəriklərdən ucadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Rəbbin istədiyini yaradar və (istədiyini də peyğəmbər) seçər. Onların (bəndələrin istədiklərini etməyə) heç bir ixtiyarı yoxdur. Allah pakdır, müqəddəsdir və (müşriklərin) Ona şərik qoşduqlarından (bütlərdən) ucadır! (Allah eyibsizdir, nöqsansızdır. O, hamıdan uludur!)
Elmir Quliyev
:
Твой Господь создает, что пожелает, и избирает, но у них нет выбора. Аллах пречист и превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Ələddin Sultanov:
Rəbbin dilədiyini yaradar və seçər. Onların isə seçmə haqqı yoxdur. Allah pak və müqəddəsdir, onların şərik qoşduqlarından çox ucadır!
Kerbelayi Malik ağa:
Rəbbin dilədiyini yaradar və seçər. Seçim haqqı onlara aid deyil. Allah Sübhandır və şirk qoşduqları şeylərdən ucadır.
Ələsgər Musayev:
R?bbin x?lq ed?r n?yi ist?y?r v? sec?r. Olmad? onlar ucun ixtiyariyyat. Subhand?r Allah v? Alidir n?d?n ki, s?rik qosurlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sənin Rəbbin hər nə istəsə (varlıq aləmində) yaradar və seçər, onlar üçün seçim ixtiyarı yoxdur. Allah pakdır və Ona şərik qoşulanlardan ucadır!
Kövsər Tağıyev:
Rəbbin istədiyini yaradar və seçər. Onların isə seçim haqqı yoxdur. Allah onların şərik qoşduqlarından uzaqdır və ucadır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sənin Rəbbin istədiyini xəlq edir və seçir. Onların isə seçmək haqqı yoxdur. Allaha təriflər olsun! O, onların (Ona) qoşduqlan şəriklərdən yüksəkdədir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və sənin Rəbbin istədiyi şeyi əmələ gətirər və onlar üçün xeyirli olan şeyləri seçər, onlar üçün isə seçmək ixtiyarı yoxdur. Allah onların qoşduqları şəriklərdən pakdır və ucaların ucasıdır.