Əlixan Musayev:
Elçilərimiz (mələklər) İbrahimə (İshaqın doğulacağı barədə) müjdə gətirdilər və: “Salam!”– dedilər. O da: “Salam!”– dedi və dərhal (gedib) qızardılmış bir buzov gətirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Həqiqətən, elçilərimiz (mələklər) İbrahimə müjdə (İshaqın anadan olacağı xəbərini) gətirib: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də: ) “Salam!” – deyə cavab verdi və dərhal (gedib onlara) qızarmış bir buzov gətirdi.
Elmir Quliyev
:
Наши посланцы принесли Ибрахиму (Аврааму) радостную весть и сказали: "Мир!" Он сказал: "И вам мир!" — и поторопился, чтобы принести жареного теленка.
Ələddin Sultanov:
Elçilərimiz (mələklər) İbrahimə müjdə gətirib: “Salam!” - demişdilər. O da: “Salam!” - demiş və çox keçmədən (onlar üçün) qızardılmış bir buzov gətirmişdi.
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun (mələk) rəsullarımız İbrahimə (ə.s) müjdə ilə gəldilər: ‘Salam’ dedilər. O (İbrahim ə.s) də: ‘Salam’ dedi. Bunun üzərinə çox keçmədən qızarmış bir buzov gətirdi.
Ələsgər Musayev:
Gəldilər rəsullarımız
Ibrahimə bəşarətlə. Dedilər: «Salam!» Dedi: «Salam!» Və az
keçmədi ki, onlara qızardılmış buzov əti gətirdi.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən Bizim (mələklərdən olan) elçilərimiz İbrahimə (oğlu olacağı və Lut qövmünün həlak olması barədə) müjdə gətirdilər. Onlar salam verdilər, o da salam verdi. Sonra, dayanmadan (qonaqlar üçün) qumların üzərində qızardılmış və yağı daman bir buzov gətirdi.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, elçilərimiz (mələklər) İbrahimə müjdə gətirib: “Salam olsun sənə!” – dedilər. O: “Sizə də salam olsun”, – dedi və (gedib onlara) qızardılmış bir buzov gətirməkdə gecikmədi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Elçilərimiz [mələklərimiz] İbrahimə (övlad) müjdəsi gətirərək dedilər: "Salam! (olsun sənə!)" O da dedi: (Sizə də) "Salam! (olsun)" və dərhal qızardılmış bir buzov gətirdi.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və and olsun ki, İbrahimə də elçilərimiz müjdə ilə gəldilər, "Salam!" dedilər. O, "Salam!" dedi, sonra da qızıl verməkdə[#209] gecikmədi.