Əlixan Musayev:
Biz ona (Muhəmmədə) şer öyrətmədik, bu ona heç yaraşmaz da. Bu ancaq öyüd-nəsihət və aydın Qurandır ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz ona (Muhəmməd əleyhissəlama) şer öyrətmədik və bu ona heç yaraşmaz da (lazım da deyildir). Ona vəhy olunan ancaq öyüd-nəsihət və (haqla batili ayırd edən) açıq-aşkar Qurandır ki,
Elmir Quliyev
:
Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это — не что иное, как Напоминание и ясный Коран,
Ələddin Sultanov:
Biz ona şeir öyrətməmişik, bu ona yaraşmaz da. Bu ancaq (Allah tərəfindən göndərilmiş) bir öyüd və açıq-aşkar Qurandır.
Kerbelayi Malik ağa:
Biz Ona (Peyğəmbərə) şeir öyrətmədik. (Bu), Ona yaraşmaz. O (Ona nazil olan), yalnız zikr və açıq-aşkar Qurandır.
Ələsgər Musayev:
Biz öyrətmədik ona şer və yaraşığı yoxdur onun üçün. Həqiqətən, o, ancaq yad etmədir və aşkar Qur’andır,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və Biz Ona (Peyğəmbərə) şer öyrətmədik və bu ona heç yaraşmaz da. Onun oxuduğu yalnız bir öyüd-nəsihət, aşkar və aydınlıq gətirən Qur’andır ki,
Kövsər Tağıyev:
Kimə uzun ömür versək, onu yaradılış etibarı ilə tərsinə çeviririk (gücünü azaldırıq). Hələ də düşünməyəcəklərmi?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz ona [Məhəmmədə] şer öyrətmədik, bu ona heç yaraşmaz da. Bu, ancaq bir öyüd-nəsihət və aydın Qurandır ki,
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz ona şeir öyrətmədik. Bu ona yaraşmaz da.