Tövbə Surəsi 69. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
(Onlar da) sizdən əvvəl yaşamış (münafiqlər) kimidirlər. Onlar sizdən qüvvədə daha üstün, mal-dövlət övlad baxımından daha çox idilər. Onlar öz paylarından zövq aldılar. Sizdən əvvəlkilər öz paylarından zövq aldıqları kimi, siz öz payınızdan zövq aldınız. Onlar (batil fikirlərə) daldıqları kimi, siz daldınız. Onların əməlləri dünyada da, axirətdə heçə getmişdir. Məhz onlar ziyana uğrayanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ey münafiqlər!) Siz özünüzdən əvvəlkilər kimisiniz. Hələ onlar sizdən daha qüvvətli (möhkəm), mal-dövlət, övlad baxımından daha artıq idilər. Onlar (dünyadakı) qismətlərindən həzz alıb bəhrələndilər. Siz özünüzdən əvvəlkilər kimi (dünyadakı) qismətinizdən ləzzət alıb bəhrələndiniz. Siz onlar kimi (yalan bataqlığına) yuvarlandınız. Onların əməlləri dünyada da, axirətdə puça çıxmışdır. Onlar özlərinə zərər eləyənlərdir!
Elmir Quliyev :
Они подобны тем, которые жили до вас. Они превосходили вас силой, и у них было больше имущества и детей. Они насладились своей долей. Вы тоже насладились своей долей, подобно вашим предшественникам. Вы погружались в словоблудие, подобно им. Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток.
Ələddin Sultanov:
(Ey münafiqlər!) Siz sizdən əvvəlkilər kimi etdiniz. Onlar sizdən daha güclü, daha çox mal övlad sahibi idilər. Onlar (dünyadakı) öz paylarına düşəndən bəhrələndilər. Sizdən əvvəlkilər öz paylarına düşəndən bəhrələndikləri kimi siz öz payınıza düşəndən bəhrələndiniz (batil yola) girənlər kimi siz (o yola) girdiniz. Onların əməlləri dünyada da, axirətdə puça çıxmışdır. Onlar əsil ziyana uğrayanlardır!
Kerbelayi Malik ağa:
Sizdən öncəki kimsələr kimisiniz. Qüvvət, mal övlad baxımından daha çox idilər, sizdən daha qüvvətli idilər. Beləcə nəsibləri qədər faydalandılar, sizdən əvvəlki kimsələrin öz nəsibləri qədər faydalandığı kimi siz nəsibiniz qədər faydalandınız. (Dünya malına) dalanlar kimi siz daldınız. Onların əməlləri puç oldu. Onlar hüsrana uğrayanlardır.
Ələsgər Musayev:
O kəslər kimi ki, sizdən qabaq var idilər. Qüvvətdə sizdən şiddətli malda çox dövlətli övladlı idilər. Onlar öz paylarından faydalandılar. Siz öz payınızdan faydalanmısınız, sizdən qabaq olan kəslərin öz paylarından faydalandıqları kimi. Onlar bəyənilməz söz dedikləri kimi siz bəyənilməz sözlər dediniz. Dünyada axirətdə əməlləri boşa çıxdı həmin onlar xəsarətdə olanlardır!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Siz kafir münafiqlər) sizdən qabaq olmuş qüdrətləri sizdən daha artıq malları, övladları sizdən daha çox olmuş kəslər kimisiniz. Beləliklə onlar öz (dünya) paylarından bəhrələndilər. Sizdən qabaqkılar öz paylarından bəhrələndikləri kimi siz öz payınızdan bəhrələndiniz onlar (günah nəfsi istəklərə) batdıqları kimi siz batdınız. Onların (xeyir) əməlləri dünyada axirətdə batil puç oldu (dünyada yaxşı addan, müsəlmanların duasından qeyb köməklərindən, axirətdə isə gözəl mükafatlardan məhrum oldular). Onlardır ziyana uğrayanlar!
Kövsər Tağıyev:
(Ey münafiqlər!) Siz eynilə sizdən əvvəlkilər kimisiniz. Onlar sizdən daha güclü, malları övladları da daha çox idi. Onlar öz paylarına düşəndən faydalanmışdılar. Sizdən əvvəlkilərin paylarına düşəndən faydalandığı kimi siz payınıza düşəndən eləcə faydalandınız onların qapıldığı kimi siz (dünya zövqünə) qapıldınız. Onların dünyada da axirətdə əməlləri boşa çıxmışdır. Onlar məhz ziyana uğrayanlardır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
sizdən əvvəlki o kəslərə olduğu kimi. Onlar sizdən daha qüvvətli, daha varlı daha çox övladlı idilər. Onlar öz paylarına düşəndən faydalanırdılar. Sizdən əvvəlkilər öz paylarından faydalandıqları kimi, siz öz payınızdan faydalandınız onlar (azğınlığa) qurşandıqları kimi, siz qurşandınız. Onların əməlləri bu dünyada da, axirətdə boşa çıxmışdır! Bunlar ziyana düşənlərdir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Siz eynilə özünüzdən əvvəlki, sizdən daha güclü-qüvvətli, mal övlad baxımından sizdən daha varlı [dünyanın nemətlərindən] öz paylarına düşən qədər bəhrələnən kəslər kimisiniz. Sizdən əvvəlkilər necə ki, öz paylarına düşən qədər bəhrələnmək istədilər, siz onlar kimi öz payınıza düşən qədər bəhrələnmək istəyirsiniz. Siz [o] batanlar kimi batdınız. Bax onların dünyada axirətdə əməlləri puç oldu getdi məhz onlar ziyana/zərərə uğrayıb acı çəkən kəslərdir.