Mümtahinə Surəsi 7. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Ola bilsin ki, Allah sizinlə ədavət bəslədiyiniz kimsələr arasında dostluq yaratsın. Allah (hər şeyə) Qadirdir. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ey möminlər!) Ola bilsin ki, Allah sizinlə düşmənçilik etdiyiniz kimsələr (Məkkə müşrikləri) arasında (onları islam dininə gətirməklə) dostluq (məhəbbət) yaratsın. Allah (hər şeyə) qadirdir. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Elmir Quliyev :
Может быть, Аллах установит дружбу между вами и теми, с кем вы враждуете. Аллах Всемогущий. Аллах Прощающий, Милосердный.
Ələddin Sultanov:
Ola bilsin ki, Allah sizinlə düşmənləriniz arasında bir sevgi (dostluq) yaratsın. Allah hər şeyə qadirdir. Allah bağışlayandır, rəhmlidir.
Kerbelayi Malik ağa:
Allahın sizinlə onlardan düşmən olduğunuz kimsələr arasında dostluq yaratmasına ümid edilir. Allah Qadirdir (hər şeyə gücü çatandır). Allah Ğafurdur, Rəhimdir.
Ələsgər Musayev:
Ola bilsin ki, etsin Allah sizinlə o kəslərin ki, siz onlarla düşmənçilik edirsiniz, aranızda məhəbbət. Allah Qadirdir! Allah Ğəfurdur, Rəhimdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Ola bilsin ki, Allah sizin düşmənçilik etdiyiniz kəslərin (Məkkə kafirlərinin) arasında (Məkkənin fəthində onların İslama gəlmələri ilə) dostluq bərqərar etsin Allah qadirdir. Allah bağışlayan rəhm edəndir.
Kövsər Tağıyev:
Ola bilsin ki, Allah sizinlə onlardan düşmən olduğunuz kimsələr arasına bir sevgi (və yaxınlıq) qoyar. Allah haqqı ilə gücü yetəndir. Allah çox bağışlayandır, çox mərhəmətlidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ola bilsin ki, Allah sizinlə düşmənçilik etdiyiniz kəslər arasında məhəbbət yarada. Axı Allah hər şeyə qadirdir, Allah bağışlayandır, rəhmlidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ola bilsin ki, Allah, sizlərlə, onlardan [onların içindən] düşmənçilik etdiyiniz kəslər arasında bir məhəbbət meydana gətirsin. Allah, ən yaxşı gücü çatandır. Allah, çox bağışlayandır, çox rəhm edəndir.