Əlixan Musayev:
Onlar vəd etdikləri nəziri verər və vəhşəti (hər yeri) sarsıdacaq Gündən qorxarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar (Cənnətə nail olacaq müttəqilər) elə kimsələrdirlər ki, verdikləri sözü (etdikləri nəziri) yerinə yetirər və dəhşətli (aləmi) bürüyəcək (şəri hər tərəfə yayılacaq) gündən (qiyamət günündən) qorxarlar.
Elmir Quliyev
:
Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.
Ələddin Sultanov:
Onlar verdikləri sözü yerinə yetirər və vahiməsi hər yeri bürüyəcək o gündən qorxarlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Şəri və dəhşəti hər yerə yayılan gündən qorxarlar. Nəzirlərini yerinə yetirərlər.
Ələsgər Musayev:
Onlar vəfa edirlər nəzirlərə və xoflanırlar o
gündən ki, şəri onun bürüyəcək.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar öz nəzirlərinə əməl edər, şəri və əzabı olduqca geniş olan bir gündən qorxarlar.
Kövsər Tağıyev:
O qullar nəzirlərini yerinə yetirərlər. Dəhşəti hər yanı bürüyən bir gündən qorxarlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar əhdə vəfa qılırlar, şəri (hər tərəfə) yayılacaq gündən qorxurlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
ondan, verdikləri sözləri yerinə yetirən, pisliyi [şəri] yayılan [hər tərəfi bürüyən] bir gündən qorxan və "Biz sizi ancaq Allah rizasından ötrü yedirdirik