Əlixan Musayev:
Əgər istəsəydik, onu acı edərdik. Bəs nə üçün şükür etmirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın nemətlərinə) şükür etmirsiniz?
Elmir Quliyev
:
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Ələddin Sultanov:
Əgər Biz istəsəydik, onu duzlu edərdik. Bunun üçün şükür etməli deyilsinizmi?!
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər diləsəydik onu acı edərdik, elə isə (nə üçün) hələ şükür etmirsiniz?
Ələsgər Musayev:
Əgər istəsəydik onu acı
edərdik. Məgər şükr etməzsinizmi?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər istəsək onu acılaşdırarıq. Belə isə nə üçün şükr etmirsiniz?!
Kövsər Tağıyev:
İstəsəydik, onu acı bir su edərdik. Elə isə heç şükür etmirsinizmi?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər istəsəydik, biz onu acı edərdik. Şükr etməli deyilsinizmi?
Sabirə Dünyamalıyeva:
İstəsəydik onu duzlu edərdik. O halda, əvəzini ödəməyiniz lazım deyilmi?