Əlixan Musayev:
o zaman ki, boyunlarında dəmir halqalar və zəncirlər olduğu halda sürüklənəcəklər –
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O zaman ki, boyunlarında halqalar və zəncirlər olduğu halda sürüklənəcəklər
Elmir Quliyev
:
когда с оковами на шеях и в цепях их поволокут
Ələddin Sultanov:
O zaman onlar boyunlarında halqalar və zəncirlər olduğu halda sürüklənəcəklər -
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar boyunlarında halqalar və zəncirlər olduğu halda süründürüləcəklər.
Ələsgər Musayev:
onda ki, boyunlarına zəncirlər bağlayıb və onları çəkərlər
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Zəncirlər və halqalar boyunlarına bərk bağlanaraq yerdə (Cəhənnəmə) sürükləndikləri zaman!
Kövsər Tağıyev:
O zaman onlar boyunlarında dəmir halqalar və zəncirlərlə qaynar suda sürüklənəcəklər,
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
o zaman ki, onlar boğazlannda dəmir halqalar və zəncirlər sürüklənəcəklər
Sabirə Dünyamalıyeva:
boyunlarında həlqələr və zəncirlərlə qaynar suya sürüklənib,