Əlixan Musayev:
Yaratdıqlarımızı öz istifadələrinə verdik ki, bəzilərindən minik kimi yararlansınlar və bəzilərini də yesinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bunları (bu davarları) onların ixtiyarına verdik. Onlardan mindikləri də var, ətini yedikləri də.
Elmir Quliyev
:
Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.
Ələddin Sultanov:
Bu heyvanları onların əmrinə verdik. Onlardan bəzilərinə minir, bəzilərini də yeyirlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Biz onları (heyvanları) onların əmrinə tabe etdik. Beləcə onlardan bəziləri minik vasitələri oldu və onlardan bəzilərinin (ətlərini) yeyərlər.
Ələsgər Musayev:
Biz onu onlara ram etdik. Ondan var ki, süvar olurlar və ondan var ki, yeyirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bunları (bu heyvanları) onlara ram etdik, bəzisi onların minik vasitələridir və bəzisin(in isə ətindən və südün)dən yeyirlər.
Kövsər Tağıyev:
Görmədilərmi ki, biz onlar üçün əllərimizin (qüdrətimizin) əsəri olan heyvanlar yaratdıq, onlar bu heyvanlara sahib olurlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bu mal-qaranı onların ixtiyarına verdik, minikləri də ondandır, ondan yeyirlər də.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və onları, onlar üçün alçaq qəbul edilən varlıqlar etdik. Buna görə minikləri onlardandır. Onlardan yeyirlər də.